Image
Katsushika Hokusai 葛飾北斎
Description
Title
Year
Medium
Materials/Techniques
Dimensions
Signature / Inscription / Marks
Poem: Yu sareba (translates to) When it becomes dusk, kadota no inaba (translates to) the autumn wind blows against otozurete (translates to) the huts thatched with reeds ashi no maroya ni (translates to) and pays its respects to leaves akikaze zo fuku (translates to) of rice plants before the gate.(transl. Keene, Seeds in the heart, p. 311)Mostow (see refs.) provides another translation: As evening falls,/through the rice-plants before the gate,/it comes visiting, and rustling/on the reeds of the simple hut-/the autumn wind does blow!Mostow also adds the syllable "fu" to the first word as it was understood to have been read in the Edo period but which does not appear on the print transcription or in other replications.
Signature: Zen Hokusai manji | in black
Seals: Publisher's seal | Eijudo;censor's seal | kiwame; collector's seal | Hayashi
Identification
Edition
Place
Type
Credit
Gift of Mrs. Gustav Radeke
Object Number
About
Dainagon Tsunenobu [Minamoto no Tsunenobu (1016-1097)]
The hundred poems explained by the nurse
Hyakunin isshu uba ga etoki
Poem: Yu sareba (translates to) When it becomes dusk, kadota no inaba (translates to) the autumn wind blows against otozurete (translates to) the huts thatched with reeds ashi no maroya ni (translates to) and pays its respects to leaves akikaze zo fuku (translates to) of rice plants before the gate.(transl. Keene, Seeds in the heart, p. 311)Mostow (see refs.) provides another translation: As evening falls,/through the rice-plants before the gate,/it comes visiting, and rustling/on the reeds of the simple hut-/the autumn wind does blow!Mostow also adds the syllable "fu" to the first word as it was understood to have been read in the Edo period but which does not appear on the print transcription or in other replications.
Signature: Zen Hokusai manji | in black
Seals: Publisher's seal | Eijudo;censor's seal | kiwame; collector's seal | Hayashi