Skip to main content

Visit Main Menu Block

  • Hours & Admission
  • Accessibility & Amenities
  • Tours & Group Visits
  • Visitor Guidelines

Exhibitions and Events Main Menu Block

  • Exhibitions
  • Events

Art and Design Main Menu Block

  • Collection
  • Collection Research
  • Past Exhibitions
  • Watch / Listen / Read

Footer Main

  • Become a Member
  • Who We Are
  • Opportunities
  • Rent the Museum

Utagawa Hiroshige 歌川広重

Duck swimming under snow-laden reeds (Setchu ashi ni kamo), Meiji

Maker

  • Utagawa Hiroshige 歌川広重

Title

Duck swimming under snow-laden reeds (Setchu ashi ni kamo)

Year

Meiji

Medium

ink, color

Materials/Techniques

Materials

  • Polychrome woodblock print with embossing

Techniques

  • Polychrome woodblock print with embossing

Supports

  • paper

Dimensions

Image: 33.3 x 15.9 cm (13 1/8 x 6 1/4 inches)

Signature / Inscription / Marks

[text and poems] Kamo naku* ya (translates to) A duck calls softly; kaze fukishiwamu* (translates to) a breeze starts ripples moving mizu no omo (translates to) over the water (trans. Marks in Bogel) The Amsterdam cat. below remarks that the cat. of Museo Chiossone (1978, cat. no. 5) says that the poem is a haiku by Sugisaka Hyakumei (b. 1784).* Bogel transcribes the word as "naki" however "naku" is preferable. The word fukishimu is close to the word fukishiwamu which means to play the flute quietly or intently. A synthesis of more literal translations, such as that provided in the Amsterdam cat., can read:A duck cries- the blustering wind ripples the surface of the waterThe Japanese links the "crinkling" or "rippling" to the wind, perhaps to give the sense of the wind blowing this way and that, stirring the water in the process, rather than the sense of blowing onto the wind in one direction to cause the rippling. "Softly" does not appear in Japanese as it does in the Marks translation; the duck's call is evocative of the chill and loneliness although Marks points out that the Japanese does not find the duck's call abrasive. Kamo, duck, is a season word (kigo) of autumn.* transliteration changed from that given by Marks in Bogel

Signature: Hiroshige hitsu

Seals: Artist's seal | Fukuju

Identification

Edition

Edition: Later impressions have the seal of the publisher Sanoya Kihei in place of the artist's seal; this is a Meiji-period facsimile of the original in the collection (34.272)

Place

Place Made: Japan; Place Made: Tokyo

Type

  • Prints

Credit

Gift of Mr. and Mrs. Franco Preparata

Object Number

1999.81

Duck swimming under snow-laden reeds (Setchu ashi ni kamo)

Edition: Later impressions have the seal of the publisher Sanoya Kihei in place of the artist's seal; this is a Meiji-period facsimile of the original in the collection (34.272)

[text and poems] Kamo naku* ya (translates to) A duck calls softly; kaze fukishiwamu* (translates to) a breeze starts ripples moving mizu no omo (translates to) over the water (trans. Marks in Bogel) The Amsterdam cat. below remarks that the cat. of Museo Chiossone (1978, cat. no. 5) says that the poem is a haiku by Sugisaka Hyakumei (b. 1784).* Bogel transcribes the word as "naki" however "naku" is preferable. The word fukishimu is close to the word fukishiwamu which means to play the flute quietly or intently. A synthesis of more literal translations, such as that provided in the Amsterdam cat., can read:A duck cries- the blustering wind ripples the surface of the waterThe Japanese links the "crinkling" or "rippling" to the wind, perhaps to give the sense of the wind blowing this way and that, stirring the water in the process, rather than the sense of blowing onto the wind in one direction to cause the rippling. "Softly" does not appear in Japanese as it does in the Marks translation; the duck's call is evocative of the chill and loneliness although Marks points out that the Japanese does not find the duck's call abrasive. Kamo, duck, is a season word (kigo) of autumn.* transliteration changed from that given by Marks in Bogel

Signature: Hiroshige hitsu

Seals: Artist's seal | Fukuju

Place Made: Japan; Place Made: Tokyo
A duck with a black head and yellow plumage floats on deep blue water under frozen, bending branches in the snow.

Utagawa Hiroshige 歌川広重

Duck in Snow, Edo Period

Utagawa Hiroshige 歌川広重

Baikal Teal and Reeds (Ashi ni kamo), Edo (Japanese period)
Two colorful ducks mid-movement in water with deep blue curves surrounded by slender grass. Framed by calligraphy, next to which are distinct red artists stamps.

Utagawa Hiroshige 歌川広重

Two Ducks Swimming among Reeds, Edo Period
The images on this website can enable discovery and collaboration and support new scholarship, and we encourage their use. This object is in Copyright. This object is Duck swimming under snow-laden reeds (Setchu ashi ni kamo) with the accession number of 1999.81. To request new photography, please send an email to imagerequest@risd.edu and include your name and the object's accession number.
We view our online collection as a living documents, and our records are frequently revised and enhanced. If you have additional information or have spotted an error, please send feedback to curatorial@risd.edu.

Footer Main

  • Become a Member
  • Who We Are
  • Opportunities
  • Rent the Museum

Footer Main Navigation

  • Visit

    • Hours & Admission
    • Accessibility & Amenities
    • Tours & Group Visits
    • Visitor Guidelines
  • Art & Design

    • Collection Research
    • Collection
    • Past Exhibitions
  • Join / Give

    • Become a Member
    • Give
  • Exhibitions & Events

    • Exhibitions
    • Events
  • Watch / Listen / Read

    • The Latest
    • Publications
    • Articles
    • Audio & Video

Footer Secondary Navigation

  • Who We Are
  • Opportunities
  • Image Request
  • Press Office
  • Rent the Museum
  • Terms of Use
Tickets
Homepage
Go to the risd.edu homepage. This link will open in a new window.