Chunagon Yakamochi [Otomo no Yakamochi (718-785)] (Chunagon Yakamochi)
The hundred poems explained by the nurse
Hyakunin isshu uba ga etoki
Materialsink and color
Place Made: Japan
Image: 24.3 x 36.4 cm (9 9/16 x 14 5/16 inches)
Signature / Inscription / Marks
Inscription in red ink verso, bottom left: [Japanese Characters]; in a later hand verso, bottom center: EGR101[text and poems] Poem: Kasasagi no (translates to)When I see the bridge of magpies wataseru hashi ni (translates to)layered with frost oku shimo no/shiroki o mireba/yo zo fuke ni keru (translates to) I know that night has grown lateFor another translation see Morse, Hokusai: One Hundred Poets, no. 6; Mostow (see refs.) translates the poem: When I see the whiteness/of the frost that lies/on the bridge the magpies spread,/then I know, indeed,/that the night has deepened.
Signature: Zen Hokusai Iitsu hitsu | trimmed
Seals: Publisher's seal | Eijudo;censor's seal | kiwame
EditionEdition: early edition with red publisher's seal; trimmed signature and trimmed into title cartouche; faded and rubbed
Credit / Object Number
Gift of Mrs. Gustav Radeke
Use & Feedback
The images on this website can enable discovery and collaboration and support new scholarship, and we encourage their use.
This object is in the Public Domain and available under a CC0 1.0 Universal (CC0 1.0) Public Domain Dedication
Nishimuraya Yohachi 西村屋与八 (Japanese, 1759-1869), publisher
To request new photography, please send an email to firstname.lastname@example.org and include your name and the object's accession number.
We view our online collection as a living documents, and our records are frequently revised and enhanced. If you have additional information or have spotted an error, please send feedback to email@example.com.