Abe no Nakamaro [701-770] (Abe no Nakamaro)
The hundred poems explained by the nurse
Hyakunin isshu uba ga etoki
Materialsink and color
Place Made: Japan
Image: 24.9 x 37.5 cm (9 13/16 x 14 3/4 inches)
Signature / Inscription / Marks
Inscription verso, bottom center: EGR102; in a later hand verso, near right margin towards top end:20.1007[text and poems]Poem: Ama no hara (translates to) When I lift my head furisake mireba (translates toand gaze at the firmament, kasuga naru (translates to) the moon is the same kikasa no yama ni (translates to) that rose over Mikasa, ideshi tsuki kamo (translates to) the mountain in Kasuga.(trans. Keene, Seeds in the heart, p. 702)Mostow (see refs.) provides another translation: As I gaze out, far/across the plain of heaven,/ah, at Kasuga,/from behind Mount Mikasa,/it's the same moon that came out then!
Signature: Zen Hokusai manji | in red
Seals: Publisher's seal | Eijudo;censor's seal | kiwame; collector's seal | Hayashi
EditionEdition: early edition with red publisher's seal; faded
Credit / Object Number
Gift of Mrs. Gustav Radeke
Use & Feedback
The images on this website can enable discovery and collaboration and support new scholarship, and we encourage their use.
This object is in the Public Domain and available under a CC0 1.0 Universal (CC0 1.0) Public Domain Dedication
Nishimuraya Yohachi 西村屋与八 (Japanese, 1759-1869), publisher
To request new photography, please send an email to firstname.lastname@example.org and include your name and the object's accession number.
We view our online collection as a living documents, and our records are frequently revised and enhanced. If you have additional information or have spotted an error, please send feedback to email@example.com.