Image
Katsushika Hokusai 葛飾北斎
Description
Title
Year
Medium
Materials/Techniques
Dimensions
Signature / Inscription / Marks
Inscription verso, bottom center: EGR102; in a later hand verso, near right margin towards top end:20.1007[text and poems]Poem: Ama no hara (translates to) When I lift my head furisake mireba (translates toand gaze at the firmament, kasuga naru (translates to) the moon is the same kikasa no yama ni (translates to) that rose over Mikasa, ideshi tsuki kamo (translates to) the mountain in Kasuga.(trans. Keene, Seeds in the heart, p. 702)Mostow (see refs.) provides another translation: As I gaze out, far/across the plain of heaven,/ah, at Kasuga,/from behind Mount Mikasa,/it's the same moon that came out then!
Signature: Zen Hokusai manji | in red
Seals: Publisher's seal | Eijudo;censor's seal | kiwame; collector's seal | Hayashi
Identification
Edition
Place
Type
Credit
Gift of Mrs. Gustav Radeke
Object Number
About
Abe no Nakamaro [701-770] (Abe no Nakamaro)
The hundred poems explained by the nurse
Hyakunin isshu uba ga etoki
Inscription verso, bottom center: EGR102; in a later hand verso, near right margin towards top end:20.1007[text and poems]Poem: Ama no hara (translates to) When I lift my head furisake mireba (translates toand gaze at the firmament, kasuga naru (translates to) the moon is the same kikasa no yama ni (translates to) that rose over Mikasa, ideshi tsuki kamo (translates to) the mountain in Kasuga.(trans. Keene, Seeds in the heart, p. 702)Mostow (see refs.) provides another translation: As I gaze out, far/across the plain of heaven,/ah, at Kasuga,/from behind Mount Mikasa,/it's the same moon that came out then!
Signature: Zen Hokusai manji | in red
Seals: Publisher's seal | Eijudo;censor's seal | kiwame; collector's seal | Hayashi